何以西班牙王国的左翼政坛如此疲软

【导读】经济不振,西班牙(Spain)社会党掀不起风云。

Spain’s Socialists
澳门新匍京网址,西班牙王国社会党人

Why Spain’s left is in a funk
缘何西班牙(Reino de España)的左翼政府如此疲软?

The party leader struggles to put the government’s unpopularity to use
社会党领导人想使用政党的切齿痛恨,却没办法

Mar 23rd 2013 | MADRID |From the print edition

ALFREDO PÉREZ RUBALCABA, leader of Spain’s beleaguered opposition
Socialists, is a man with a noose around his neck. It is slowly
tightening. More than a year after his party lost power its poll ratings
remain below those of Mariano Rajoy’s Popular Party (PP). They are five
points down on their November 2011 election result, standing at just
23%.
西班牙王国(The Kingdom of Spain)反对党,陷入困境的社会党领导人,阿尔弗雷多·佩雷兹·鲁瓦尔卡瓦,眼下正如一套索在项的绞刑犯。而套索正日益收紧。他的党政已经失却执政权一年多了,其协助率仍然低于马里亚诺·拉霍伊的人民党(简写PP)。近来她们的辅助率仅有23%,比二〇一一年三月的公推结果低了5个百分点。

This is remarkable. Spain’s economy has tumbled deeper into recession
under the premiership of Mr Rajoy. A further 700,000 people have joined
the dole queues, pushing unemployment to 26.2% of the workforce. And as
the value of their homes falls further, frightened Spanish consumers are
keeping purses zipped tight. Many must raid savings to get by.
这结果是值得观赏的。西班牙(Reino de España)经济在拉伊霍总理的任期内更是陷入衰退。新增的七十万领取无业金的民众,将无业率抬高至26.2%。而随着房产价格的愈来愈回落,恐慌中的西班牙王国(The Kingdom of Spain)消费者们挑选继续捂紧钱包。许多地产商必须大批量借款,依赖国民储蓄度日。

Wage earners and pensioners are all getting poorer. Of the more needy,
1.9m unemployed do not receive state benefits. And, as Spaniards digest
tax rises and spending cuts, protests from health, education and other
public workers are a daily occurrence.
在职者与离退休人口都在变穷。而更贫穷的是那190万无社会有限支撑的无业者。并且,由于西班牙(Spain)人逐年接受了增税与减弱成本,且渴望政党的财政健康,所以教育与任何公共部门的工小编的岗位,也危险。

Mr Rajoy’s PP, meanwhile, is engulfed in a corruption scandal. The man
he appointed party treasurer, Luis Bárcenas, hid €22m ($28.5m) in
Switzerland. Newspapers allege he ran a secret party slush-fund with
senior PP noses in the trough. Promises of green pastures further down
the road of austerity have yet to convince voters. The PP’s poll ratings
have fallen from 45% to 24% since the election.
还要,拉霍伊首相的人民党正陷入腐败丑闻。他所任命的党内财务老板Louis·巴尔塞尼亚斯在瑞士联邦私藏了2200万法郎(2850万比索)。媒体报纸公布,在人民党内上司的可不下,他建立了一个神秘党内小金库。于紧缩中清廉执政的答应不可以再使选民信服。自选举后,人民党的帮衬率从45%降至24%。

So why are the Socialists not storming ahead? Many Spaniards blame them
for the current mess. A once buoyant economy crashed on the watch of
José Luis Rodríguez Zapatero, a Socialist prime minister. Mr Rubalcaba,
as deputy prime minister, was associated with the debacle. The party,
meanwhile, is digging its own grave. Its Catalan wing rebelled in
parliament recently, backing Catalonia’s “right to decide” on its
future. That scares Socialist voters in other parts of Spain. But Mr
Rubalcaba’s opposition to the idea puts off potential supporters in
Catalonia, where Mr Zapatero anchored his victories. A messy town-hall
coup in northern Ponferrada, which saw local Socialists ally with the
convicted protagonist of a nasty sexual harassment case, showed the
party in further disarray.
是以为啥社会党未能借此机会迎头赶超?因为不少西班牙(Spain)人以为社会党仍应为当下的紊乱负责。曾经一日千里的经济,在社会党人何塞·Louis·罗德里格兹·萨帕特罗首相治下沦为萧条。而当场的代首相鲁瓦尔卡瓦,则与经济崩溃联系在同步。而这时候的社会党正在自掘坟墓。党内的加泰罗尼亚势力近年来开班反叛议会,重启争取加泰人对将来的”决定权“的主张。这可吓坏了西班牙(Reino de España)另外地域的社会党选民。但鲁瓦尔卡瓦对这一看好的反对削减了加泰地区的机要选民,而那正是协助萨帕特罗锁定选举胜利的地段。而在南边城市蓬费拉达,一场纷繁扬扬的,因当地社会党人与一位下流的性打扰案主演结盟而撞击市政厅的活动,申明了社会党陷入越发的杂乱的或者。

Mr Rubalcaba himself remains a problem. He has clung to the top job
despite leading the party to an historic defeat in 2011. The 61-year-old
veteran not only bears the Zapatero stigma, but also that of a minister
in Felipe González’s 1990s governments. He is hardly a bright new broom
for jaundiced left-wing voters. Some party leaders say so openly. “Many
others agree with me,” said Tomas Gómez, a prominent rebel who heads the
Madrid party branch.
鲁瓦尔卡瓦自己也有麻烦。即使在二零一一年的公推中面临了历史性的重挫,可他照样牢牢把持着社会党领导人的职位。那位61岁的政府老手不仅经受过萨帕特罗时代的污辱,而且早在90年间便在费利佩·冈萨雷斯政党任职秘书长。对激进的左翼选民而言,他可算不上一位能牵动新风的人员。一些党内领导人,譬如闻名的反对派,社会党圣Paul分部领导人,托马斯·戈麦斯,甚至堂而皇之声称:”另有无数人支持自己。“

Mr Gómez may fancy himself as a candidate for the premiership, as does
Patxi López, the popular former Basque regional president. Better bets
are a former defence minister, Carme Chacón, aged 42, or one of the
party’s parliamentary bosses, Eduardo Madina. Ms Chacón was narrowly
beaten for the leadership by Mr Rubalcaba at a conference last year. She
broke ranks with her Catalan colleagues to abstain in the vote on the
“right to decide” in a tactical bid to stay in the running. Mr Madina is
just 37, yet still experienced. He also wins sympathy for overcoming a
terrorist bomb attack that blew off part of his leg. But he might not
yet want the job.
戈麦斯或许在幻想自己力所能及变成首相候选人,而广受欢迎的巴斯克自治区先驱主席帕池·洛佩兹也同等。更有把握的人物应该是42岁的先辈国防省长卡梅·查孔,以及社会党议院首脑爱德华多·麦地那。于二〇一八年的党内大会的头头争夺中,查孔女士以微弱逆风局惜败于鲁瓦尔卡瓦。她战略性地与党内的加泰同僚脱离关系,从而幸免被卷入关于”决定权“的投票,得以持续留于局内。而麦地那唯有37岁,经验有限。恐怖炸弹袭击使她错过了一截腿,而制服灾难使他取得了民众的同情心。但她也许并不欲求这些地点。

Analysts predict that the economy will shrink by 1.5% this year;
recovery in 2014 is uncertain. The European Commission expects
unemployment will still be stuck above 26% next year. Elections will
probably be held at the end of 2015. Austerity-exhausted Spaniards may
demand change. But if the Socialists want power, they probably need a
new leader.
解析人员预测二〇一九年的经济会下跌1.5%,且并不确定到二〇一四年是还是不是可以恢复。欧盟委员会愿意能将失去工作率控制在26%。而二零一五年末或者又将举行选举。承受着紧缩之苦的西班牙(Spain)人想必会须要更改。但若社会党想要重掌权力,或许他们需求一个新的特首。

From the print edition: Europe

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注